samedi 9 juillet 2016

EN TRES IDIOMAS

CUENTO  NAVIDEÑO
(Medios modernos de comunicación)
CHRISTMAS  STORY 
(Modern ways of communication)
UN CONTE DE NOËL
(Les médias modernes)
 
---

Se había divorciado hacía poco tiempo.
He was recently divorced.
Il avait récemment divorcé.

Era la época de Navidad.
It was Christmas time.
C’était le temps de Noël.

Sus hijos e hijas estudiaban en el extranjero.
His sons and daughters were studying abroad.
Ses fils et filles étudiaient à l’étranger.

Cuando llegaba a casa después del trabajo, se aburría de cuando en cuando.
When he arrived late at home after work, he was bored once in a while.
Quand il arrivait  chez lui après son travail, il s’ennuyait  quelques fois.

Se sentía tan solo…
He felt so lonely…
Il se sentait si seul…

Un amigo le dijo que probara cosas en Internet.
A friend told him to try things on the Internet.
Un ami lui avait conseillé d’essayer des choses sur Internet.

Empezó a aprender a arreglárselas con la nueva tecnología.
He started to learn how to manage the new technology.
Il a commencé à apprendre de la nouvelle technologie.

Comenzó  a  buscar atractivas páginas web a través de su ordenador.
He learnt to search attractive web pages through his personal computer.
Il a  appris  à trouver des choses attractives à travers les sites sur Internet.

Un buen día entró en un chat.
One day he joined a chat room.
Il est rentré un jour dans une salle de chat.

Después de llevarse tres meses hablando con una mujer en un chat, decidió concertar una cita con ella.
After three months chatting with a woman in the chat he decided to make a date with her.
Dès qu’il se sont passé trois mois  en parlant avec une certaine femme il a décidé de lui demander rendez-vous.

La mujer cumplía sus aspiraciones. Ambos tenían los mismos sentimientos, las mismas aficiones y otras muchas cosas en común.
That woman met his requirements. They both had the same feelings, the same hobbies and many other things in common.
Cette femme comblait ses sentiments. Ils avaient les mêmes rêves, les mêmes loisirs et beaucoup d’autres affaires en commun.

Pensó que había encontrado su alma gemela.
He thought he had found his soul mate.
Il croyait qu’il avait trouvé son âme sœur.

Pidió a la mujer que llevara una bufanda verde a la cafetería.
The woman should wear a green scarf to the coffee shop.
La femme devrait porter une écharpe verte pour lui reconnaître.

Acudió aquel día a la cita con tiempo suficiente y estuvo esperando leyendo un periódico.
He went there that day in time and was waiting for her reading a newspaper.
Il  s’en allait ce jour-là en avance à la cafétéria et il commençait à lire un journal.

 
En un momento dado sintió que había alguien ante él.
At a moment someone stood in front of him.
Un moment plus tard quelqu’un  se trouvait devant lui.

Levantó la vista y ¿quién se encontraba allí?
He lifted up his eyes, and who was there?
Il a soulevé ses yeux vers la personne et...,  qui était là ?

La mujer de la bufanda verde.
The woman in the green scarf.
C’était la femme avec l’écharpe verte.

Su ex mujer.
His ex-wife.    
C’était son ex-femme.

¡Cielo Santo!
Good heavens!
Mon Dieu !

 

 

jeudi 7 juillet 2016

RECORDANDO A JULIO CORTÁZAR (RAYUELA)


Él la amamaba con lamencazos y ella se estremejaba de arder, sintiendo que un jondo plastor le arrebujajaba toto el sientre y el
toto mesmo y asi disfrutataba mumucho de su corporeidad. 

Siempre le gustó alocantamente esta activity corporaloide, sobretodoto cuando era jovenzorra, pero no le guistataba picoterlo con les altres. Ella quería su jojojo sololo para su bersona.

¿Comprennez-vous?

mercredi 6 juillet 2016

UNE CURIOSITÉ POUR LES ÉTUDIANTS DE LANGUES


UNE CURIOSITÉ POUR LES ÉTUDIANTS DE LANGUES
(Traduction de toponymes de l’espagnol).

 Le Groupe des Experts de l’ONU conseille de  respecter les toponymes locaux.

On peut classer les toponymes de :

—endo noms de lieux (écrits dans la langue d’origine) et
—exo noms de lieux (traductions ou adaptations des endos noms de lieux).

J’ai trouvé la semaine dernière la traduction (de l’espagnol en français) d’un étudiant avancé d’une École de Langues de ma ville où il traduisait la ville espagnole  de CÁDIZ comme CADIX en français et j’ai constaté qu’il y a au moins un(e) autre village/ville/communauté qui s’appelle CADIX.  C’est un village  de la France dans la région Midi-Pyrénées, département de Tarn, district Albi, canton Valence-Albigeois.

C’est pour cela que je crois que c’est mieux de respecter le toponyme d’origine en espagnol, CÁDIZ.

Je rencontrais une autre affaire sur Internet.

Il s’agit d’un article publié par quelqu’un qui habite dans un village qui s’appelle Helmsange (en français), Helmsingen (en allemand) et Helsem (en luxembourgeois), appartenant à la municipalité  de Walferdange (en français), Walferdingen (en allemand) et Walfer (en luxembourgeois).

On dirait que pour un village si petit (± 2200 habitants) ce sont trop de noms.

S’il est dans le canton Luxembourg, district Luxembourg, Grand-duché de Luxembourg, ce serait logique de l’appeler avec le toponyme luxembourgeois.

Je suis d’accord avec la règle conseillée par la Commission des Experts de l’ONU.

Moi, si je devais traduire CÁDIZ (espagnol) en d’autres langues, je le ferais toujours avec le mot CÁDIZ, notre «belle et petite tasse en argent».

 



 

 

 

samedi 2 juillet 2016

CHARLA SOBRE LA AMISTAD


CHARLA SOBRE LA AMISTAD

1

HACE UNOS AÑOS me invitaron a una escuela pública para dar una charla sobre LA AMISTAD.

Les conté a los niños (de entre 10 y 12 años), la siguiente historia:

Me han pedido que os hable acerca de la amistad y quiero contaros algunas historias para ver si somos capaces de definir qué es la amistad y si es interesante buscarla.

Vamos a situarnos en un colegio público —como el vuestro—  y entre niños de vuestra misma edad aproximadamente, pero la escuela será italiana en vez de española. Más tarde comprenderéis por qué.

 Os voy a presentar a unos niños que se llaman Garrone, Enrique, Nelli, Tonino. Todos ellos van a la misma clase.

 Garrone es un chico alto y grueso para su edad. Los pantalones le quedan estrechos.

 Enrique dice que cuánto más le conoce, más le quiere y lo mismo les ocurre a los demás. Cuando alguien mayor levanta la mano sobre un pequeño, grita éste: ¡Garrone! Y el otro ya no le pega. Cualquier cosa que se le pide (lápiz, goma, papel) la presta enseguida. Basta ver su cara para encariñarse con él. Los más pequeños quieren estar siempre junto a él. Deja que le digan cualquier cosa por broma y nunca lo toma a mal.

 Un día dio 50 céntimos a uno de la clase superior que lloraba porque le habían quitado el dinero y no podía comprarse su cuaderno.

 Enrique cuenta que le quiere mucho y que está muy contento cuando le estrecha la mano y dice que está seguro que Garrone haría cualquier cosa por defender a un compañero.

 2 

 Nelli es un niño que tiene la desgracia de tener un defecto físico y muchos niños se ríen de él y no quiere decirle nada de esto a su madre y llora por esta razón.

 Un día Garrone se levantó de su banco y dijo «Al que se meta con Nelli le doy un testarazo que le hago dar tres vueltas».

 Desde entonces nadie más volvió a meterse con Nelli. Así se hicieron amigos y Nelli tomó mucho cariño a Garrone.

 Garrone ayuda a Nelli cuando a éste se le cae un objeto y le cuesta trabajo recogerlo.

 Un día el director del colegio llamó a Garrone y le dijo que la madre de Nelli quería hablar con él.

 ¿Tú eres Garrone, el amigo de mi hijo, el protector de mi pobre niño?, dijo la madre de Nelli. La mujer era pobre y lo mejor que se le ocurrió fue quitarse de su cuello una cadena con una crucecita y colgarla del cuello de Garrone. ¡Toma, llévala en recuerdo mío, niño querido, en recuerdo de la madre de Nelli, que te da millones de gracias y que te bendice!

 3

Tonino era compañero de Garrone y un día enfermó gravemente.
Fueron a visitarle Garrone, Enrique y otro amigo.

Cuando llegaron a casa de Tonino éste estaba  muy enfermo e inconsciente, por lo que solamente pudieron acompañarle  junto a la cama en compañía de los padres del niño enfermo, que hacía varios días que no pronunciaba palabra.

Garrone se acercó a él y le susurró al oído: «Tonino, ánimo, pronto te pondrás bien y volverás a la escuela». Por un momento el niño abrió los ojos, pero los volvió a cerrar sin pronunciar palabra.

 Cuando ya iban Garrone y sus amigos escaleras abajo, el padre de Tonino les llamó y dijo: «Garrone, te ha llamado por tu nombre y después de varios días sin hablar, quiere que estés con él, ven enseguida». «Ojalá fuera una buena señal», dijo el padre.

 Garrone despidió a sus amigos y se quedó con Tonino.

 Los amigos quedaron impresionados por lo bueno que era Garrone.

 4

 Cuenta  Enrique que cuando volvió a la escuela después de las vacaciones recibió una noticia muy triste.

La madre de Garrone había muerto, les comunicó el director, a la par que les pedía que respetaran el terrible dolor que destrozaría el alma de Garrone.

 Una mañana, días después, entró Garrone en la clase.

Enrique dice que sintió una gran angustia en el corazón al verlo.

Garrone estuvo llorando en clase y el maestro nos hizo señas para lo dejáramos estar.

Yo, dice Enrique, hubiese querido decirle algo. Le puse una mano sobre el brazo y le dije: «No llores, Garrone».

A la salida nadie le habló. Todos pasaron a su lado con respeto y en silencio.

Todos querían tanto a Garrone que sentían el mismo dolor por lo que le había ocurrido que el dolor que sentía Garrone por la muerte de su madre.

 5

 Estas historias que acabo de contaros están sacadas del libro CORAZÓN, escrito por Edmundo de Amicis, escritor italiano del siglo XIX.

 Ahora comprenderéis por qué os hablaba de una escuela italiana.

Estas historias también ocurren en los colegios y escuelas españoles.

 6

Otra historia:

 Edward Lawrence, nació en Gales en 1888.

Este joven inglés se proponía ser arqueólogo, pero el destino le tenía reservada otra suerte.

Durante mucho tiempo los árabes habían vivido bajo el dominio turco.

Durante la I Guerra Mundial y estando destinado Lawrence como oficial del ejército  inglés en África, tuvo ocasión de trabar amistad con numerosos árabes.

 Ayudó a este pueblo a vencer su fatalismo en las guerras hasta la fecha y les infundió un espíritu de lucha y conquista de sus propias identidades.

 A finales de la guerra, en 1918, los árabes entraban triunfantes en Damasco, dando así por finalizada  la dominación turca.

 Con la ayuda de Lawrence nacieron países con entidad propia: Irak, Jordania, Arabia Saudita.

El pueblo árabe llegó a venerarlo como amigo por la ayuda inestimable que les prestó.

Ha pasado a la Historia con el nombre de LAWRENCE DE ARABIA y se han escrito libros y realizado películas sobre su vida.

 7

 Conclusiones:

  -            A ver, ¿qué es la amistad para vosotros?
  -          ¿Quién sabría señalar algunos actos de amistad?
  -          Según lo que acabamos de escuchar, ¿es bueno tener amigos?
  -          ¿Haces algo por conseguir amigos en el cole, en el barrio, en tu familia?
  -          ¿Por qué no te lo propones desde ahora si no los tienes? ¡Ya verás cómo te alegrarás!

 
---