mercredi 6 juillet 2016

UNE CURIOSITÉ POUR LES ÉTUDIANTS DE LANGUES


UNE CURIOSITÉ POUR LES ÉTUDIANTS DE LANGUES
(Traduction de toponymes de l’espagnol).

 Le Groupe des Experts de l’ONU conseille de  respecter les toponymes locaux.

On peut classer les toponymes de :

—endo noms de lieux (écrits dans la langue d’origine) et
—exo noms de lieux (traductions ou adaptations des endos noms de lieux).

J’ai trouvé la semaine dernière la traduction (de l’espagnol en français) d’un étudiant avancé d’une École de Langues de ma ville où il traduisait la ville espagnole  de CÁDIZ comme CADIX en français et j’ai constaté qu’il y a au moins un(e) autre village/ville/communauté qui s’appelle CADIX.  C’est un village  de la France dans la région Midi-Pyrénées, département de Tarn, district Albi, canton Valence-Albigeois.

C’est pour cela que je crois que c’est mieux de respecter le toponyme d’origine en espagnol, CÁDIZ.

Je rencontrais une autre affaire sur Internet.

Il s’agit d’un article publié par quelqu’un qui habite dans un village qui s’appelle Helmsange (en français), Helmsingen (en allemand) et Helsem (en luxembourgeois), appartenant à la municipalité  de Walferdange (en français), Walferdingen (en allemand) et Walfer (en luxembourgeois).

On dirait que pour un village si petit (± 2200 habitants) ce sont trop de noms.

S’il est dans le canton Luxembourg, district Luxembourg, Grand-duché de Luxembourg, ce serait logique de l’appeler avec le toponyme luxembourgeois.

Je suis d’accord avec la règle conseillée par la Commission des Experts de l’ONU.

Moi, si je devais traduire CÁDIZ (espagnol) en d’autres langues, je le ferais toujours avec le mot CÁDIZ, notre «belle et petite tasse en argent».

 



 

 

 

Aucun commentaire: